Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Finna-Hispana - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaHispana

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Teksto
Submetigx per pgahava@gmail.com
Font-lingvo: Finna

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Rimarkoj pri la traduko
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Titolo
Compensación por
Traduko
Hispana

Tradukita per spinoziana
Cel-lingvo: Hispana

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Januaro 2010 20:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Decembro 2009 15:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 Decembro 2009 20:00

spinoziana
Nombro da afiŝoj: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 Decembro 2009 23:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"