خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فنلاندی-اسپانیولی - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
متن
pgahava@gmail.com
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.
عنوان
Compensación por
ترجمه
اسپانیولی
spinoziana
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 7 ژانویه 2010 20:38
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 دسامبر 2009 15:23
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
spinoziana,
La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.
28 دسامبر 2009 20:00
spinoziana
تعداد پیامها: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia especÃfica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".
Gracias!
28 دسامبر 2009 23:16
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación especÃfica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"