Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-اسپانیولی - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیاسپانیولی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
متن
pgahava@gmail.com پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

عنوان
Compensación por
ترجمه
اسپانیولی

spinoziana ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 ژانویه 2010 20:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 دسامبر 2009 15:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 دسامبر 2009 20:00

spinoziana
تعداد پیامها: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 دسامبر 2009 23:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"