Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Φινλανδικά-Ισπανικά - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
pgahava@gmail.com
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.
τίτλος
Compensación por
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
spinoziana
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 7 Ιανουάριος 2010 20:38
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Δεκέμβριος 2009 15:23
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
spinoziana,
La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.
28 Δεκέμβριος 2009 20:00
spinoziana
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia especÃfica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".
Gracias!
28 Δεκέμβριος 2009 23:16
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación especÃfica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"