Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskNederlansk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Tekst
Skrevet av muhammed.bayraktar
Kildespråk: Tyrkisk

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

Tittel
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av ilker_42
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Senest vurdert og redigert av Lein - 29 April 2011 12:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 April 2011 13:50

Lein
Antall Innlegg: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 April 2011 21:22

ilker_42
Antall Innlegg: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes