Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Nederländska - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Text
Tillagd av
muhammed.bayraktar
Källspråk: Turkiska
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Anmärkningar avseende översättningen
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Titel
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Översättning
Nederländska
Översatt av
ilker_42
Språket som det ska översättas till: Nederländska
Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Senast granskad eller redigerad av
Lein
- 29 April 2011 12:34
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
20 April 2011 13:50
Lein
Antal inlägg: 3389
Dag Ilker
Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:
Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.
Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent
20 April 2011 21:22
ilker_42
Antal inlägg: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden
Ok vertaling prima
groetjes