Tradução - Turco-Holandês - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Poesia A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin, | | Língua de origem: Turco
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim. | | hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor.. |
|
| Hoe zou je de pijn kunnen kennen | | Língua alvo: Holandês
Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen. |
|
Última validação ou edição por Lein - 29 Abril 2011 12:34
Última Mensagem | | | | | 20 Abril 2011 13:50 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Dag Ilker
Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:
Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.
Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent | | | 20 Abril 2011 21:22 | | | Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden
Ok vertaling prima
groetjes |
|
|