Vertaling - Turks-Nederlands - sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Poëzie Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin, | | Uitgangs-taal: Turks
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim. | Details voor de vertaling | hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor.. |
|
| Hoe zou je de pijn kunnen kennen | VertalingNederlands Vertaald door ilker_42 | Doel-taal: Nederlands
Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 29 april 2011 12:34
Laatste bericht | | | | | 20 april 2011 13:50 | | LeinAantal berichten: 3389 | Dag Ilker
Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:
Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.
Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent | | | 20 april 2011 21:22 | | | Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden
Ok vertaling prima
groetjes |
|
|