Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlands

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Tekst
Opgestuurd door muhammed.bayraktar
Uitgangs-taal: Turks

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Details voor de vertaling
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

Titel
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Vertaling
Nederlands

Vertaald door ilker_42
Doel-taal: Nederlands

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 29 april 2011 12:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 april 2011 13:50

Lein
Aantal berichten: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 april 2011 21:22

ilker_42
Aantal berichten: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes