Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Olandese - sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Testo
Aggiunto da
muhammed.bayraktar
Lingua originale: Turco
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Note sulla traduzione
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Titolo
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Traduzione
Olandese
Tradotto da
ilker_42
Lingua di destinazione: Olandese
Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 29 Aprile 2011 12:34
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
20 Aprile 2011 13:50
Lein
Numero di messaggi: 3389
Dag Ilker
Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:
Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.
Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent
20 Aprile 2011 21:22
ilker_42
Numero di messaggi: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden
Ok vertaling prima
groetjes