Traducció - Turc-Neerlandès - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Poesia La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin, | | Idioma orígen: Turc
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim. | | hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor.. |
|
| Hoe zou je de pijn kunnen kennen | | Idioma destí: Neerlandès
Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen. |
|
Darrera validació o edició per Lein - 29 Abril 2011 12:34
Darrer missatge | | | | | 20 Abril 2011 13:50 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Dag Ilker
Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:
Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.
Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent | | | 20 Abril 2011 21:22 | | | Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden
Ok vertaling prima
groetjes |
|
|