Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Text
Enviat per muhammed.bayraktar
Idioma orígen: Turc

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Notes sobre la traducció
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

Títol
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Traducció
Neerlandès

Traduït per ilker_42
Idioma destí: Neerlandès

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Darrera validació o edició per Lein - 29 Abril 2011 12:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Abril 2011 13:50

Lein
Nombre de missatges: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 Abril 2011 21:22

ilker_42
Nombre de missatges: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes