Tercüme - Türkçe-Hollandaca - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Şiir Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin, | | Kaynak dil: Türkçe
SensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. SensizliÄŸin acısını sadece ben bilirim. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor.. |
|
| Hoe zou je de pijn kunnen kennen | | Hedef dil: Hollandaca
Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 29 Nisan 2011 12:34
Son Gönderilen | | | | | 20 Nisan 2011 13:50 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Dag Ilker
Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:
Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.
Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent | | | 20 Nisan 2011 21:22 | | | Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden
Ok vertaling prima
groetjes |
|
|