Translation - Turkish-Dutch - sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Poetry This translation request is "Meaning only". | sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, | | Source language: Turkish
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim. | Remarks about the translation | hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor.. |
|
| Hoe zou je de pijn kunnen kennen | | Target language: Dutch
Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen. |
|
Last validated or edited by Lein - 29 April 2011 12:34
Latest messages | | | | | 20 April 2011 13:50 | | LeinNumber of messages: 3389 | Dag Ilker
Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:
Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.
Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent | | | 20 April 2011 21:22 | | | Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden
Ok vertaling prima
groetjes |
|
|