Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlanda

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Teksto
Submetigx per muhammed.bayraktar
Font-lingvo: Turka

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Rimarkoj pri la traduko
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

Titolo
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Traduko
Nederlanda

Tradukita per ilker_42
Cel-lingvo: Nederlanda

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 29 Aprilo 2011 12:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aprilo 2011 13:50

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 Aprilo 2011 21:22

ilker_42
Nombro da afiŝoj: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes