Traduko - Turka-Nederlanda - sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Poezio Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin, | | Font-lingvo: Turka
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim. | | hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor.. |
|
| Hoe zou je de pijn kunnen kennen | | Cel-lingvo: Nederlanda
Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 29 Aprilo 2011 12:34
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Aprilo 2011 13:50 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Dag Ilker
Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:
Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.
Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent | | | 20 Aprilo 2011 21:22 | | | Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden
Ok vertaling prima
groetjes |
|
|