Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
テキスト
muhammed.bayraktar様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
翻訳についてのコメント
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

タイトル
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
翻訳
オランダ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 4月 29日 12:34





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 4月 20日 13:50

Lein
投稿数: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

2011年 4月 20日 21:22

ilker_42
投稿数: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes