ترجمه - ترکی-هلندی - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر، ترانه این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin, | | زبان مبداء: ترکی
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim. | | hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor.. |
|
| Hoe zou je de pijn kunnen kennen | | زبان مقصد: هلندی
Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 29 آوریل 2011 12:34
آخرین پیامها | | | | | 20 آوریل 2011 13:50 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Dag Ilker
Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:
Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.
Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent | | | 20 آوریل 2011 21:22 | | | Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden
Ok vertaling prima
groetjes |
|
|