Traducerea - Turcă-Olandeză - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Poezie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin, | | Limba sursă: Turcă
SensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. SensizliÄŸin acısını sadece ben bilirim. | Observaţii despre traducere | hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor.. |
|
| Hoe zou je de pijn kunnen kennen | | Limba ţintă: Olandeză
Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 29 Aprilie 2011 12:34
Ultimele mesaje | | | | | 20 Aprilie 2011 13:50 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Dag Ilker
Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:
Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.
Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent | | | 20 Aprilie 2011 21:22 | | | Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden
Ok vertaling prima
groetjes |
|
|