Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Olandeză - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăOlandeză

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Text
Înscris de muhammed.bayraktar
Limba sursă: Turcă

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Observaţii despre traducere
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

Titlu
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Traducerea
Olandeză

Tradus de ilker_42
Limba ţintă: Olandeză

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 29 Aprilie 2011 12:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Aprilie 2011 13:50

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 Aprilie 2011 21:22

ilker_42
Numărul mesajelor scrise: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes