Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Fransk - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskEngelsk

Kategori Litteratur

Tittel
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Tekst
Skrevet av moustik
Kildespråk: Latin

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Tittel
Au bord du Rubicon
Oversettelse
Fransk

Oversatt av moustik
Språket det skal oversettes til: Fransk

Ayant rejoint les troupes jusqu'au Rubicon, qui constituait la limite de ses provinces , il fit s'arrêter ses troupes , réfléchissant à la portée de sa tentative: "Encore maintenant, dit-il, nous pouvons rebrousser chemin; mais si nous passons par ce petit pont,nous devrons passer par la force des armes.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 28 Mars 2007 18:43