Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimFrancêsInglês

Categoria Literatura

Título
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Texto
Enviado por moustik
Idioma de origem: Latim

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Notas sobre a tradução
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Título
Au bord du Rubicon
Tradução
Francês

Traduzido por moustik
Idioma alvo: Francês

Ayant rejoint les troupes jusqu'au Rubicon, qui constituait la limite de ses provinces , il fit s'arrêter ses troupes , réfléchissant à la portée de sa tentative: "Encore maintenant, dit-il, nous pouvons rebrousser chemin; mais si nous passons par ce petit pont,nous devrons passer par la force des armes.
Último validado ou editado por Francky5591 - 28 Março 2007 18:43