Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiAngielski

Kategoria Literatura

Tytuł
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Tekst
Wprowadzone przez moustik
Język źródłowy: Łacina

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Uwagi na temat tłumaczenia
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Tytuł
Au bord du Rubicon
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez moustik
Język docelowy: Francuski

Ayant rejoint les troupes jusqu'au Rubicon, qui constituait la limite de ses provinces , il fit s'arrêter ses troupes , réfléchissant à la portée de sa tentative: "Encore maintenant, dit-il, nous pouvons rebrousser chemin; mais si nous passons par ce petit pont,nous devrons passer par la force des armes.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 28 Marzec 2007 18:43