Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskEngelsk

Kategori Litteratur

Tittel
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Tekst
Skrevet av moustik
Kildespråk: Latin

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Tittel
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Menininha
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Senest vurdert og redigert av samanthalee - 29 Mars 2007 06:24