Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Fransızca - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaİngilizce

Kategori Yazın

Başlık
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Metin
Öneri moustik
Kaynak dil: Latince

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Başlık
Au bord du Rubicon
Tercüme
Fransızca

Çeviri moustik
Hedef dil: Fransızca

Ayant rejoint les troupes jusqu'au Rubicon, qui constituait la limite de ses provinces , il fit s'arrêter ses troupes , réfléchissant à la portée de sa tentative: "Encore maintenant, dit-il, nous pouvons rebrousser chemin; mais si nous passons par ce petit pont,nous devrons passer par la force des armes.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 28 Mart 2007 18:43