Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Französisch - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösischEnglisch

Kategorie Literatur

Titel
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Text
Übermittelt von moustik
Herkunftssprache: Latein

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Bemerkungen zur Übersetzung
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Titel
Au bord du Rubicon
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von moustik
Zielsprache: Französisch

Ayant rejoint les troupes jusqu'au Rubicon, qui constituait la limite de ses provinces , il fit s'arrêter ses troupes , réfléchissant à la portée de sa tentative: "Encore maintenant, dit-il, nous pouvons rebrousser chemin; mais si nous passons par ce petit pont,nous devrons passer par la force des armes.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 28 März 2007 18:43