Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Французька - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаАнглійська

Категорія Література

Заголовок
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Текст
Публікацію зроблено moustik
Мова оригіналу: Латинська

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Пояснення стосовно перекладу
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Заголовок
Au bord du Rubicon
Переклад
Французька

Переклад зроблено moustik
Мова, якою перекладати: Французька

Ayant rejoint les troupes jusqu'au Rubicon, qui constituait la limite de ses provinces , il fit s'arrêter ses troupes , réfléchissant à la portée de sa tentative: "Encore maintenant, dit-il, nous pouvons rebrousser chemin; mais si nous passons par ce petit pont,nous devrons passer par la force des armes.
Затверджено Francky5591 - 28 Березня 2007 18:43