Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Kroatisk - Devo dire che su questo forum ci sono capitata...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskKroatisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Devo dire che su questo forum ci sono capitata...
Tekst
Skrevet av chikititakid
Kildespråk: Italiensk

Devo dire che su questo forum ci sono capitata per caso. Mi domando e vi domando: Perche' invece di denunciare questi lestofanti intriganti ecc... non andate a scrivere alla Magistratura? Magari ne verrebbe fuori un caso tipo Marchi e & co. Magari potete cominiare a farlo sapere a Striscia la Notizia. Avete tutta la mia solidarieta' e comprensione perche' certe "Societa" e certi elementi andrebbero polverizzati. Sinceramente il prodotto non rende la spesa anche perche' con le grandi catene di ...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
nemam pojma što znači, moj dečko je to napisao na jednom forumu pa me čisto zanima što znači.

Tittel
POJAÅ NJENJE
Oversettelse
Kroatisk

Oversatt av Elvira1986
Språket det skal oversettes til: Kroatisk

MORAM REĆI DA SAM SE SLUČAJNO NAŠLA NA OVOM FORUMU. PITAM SE I PITAM VAS: ZAŠTO UMJESTO DA PRIJAVLJUJETE OVE INTRIGANTNE VARALICE I TAKO DALJE.. NE PIŠETE SUDU? MOŽDA BI IZAŠAO NA VIDJELO NEKI SLUČAJ POPUT MARCHI AND CO. MAKAR BISTE MOGLI POČETI TAKO DA OBZNANITE STRISCI VIJEST. IMATE MOJU POTPUNU SOLIDARNOST I RAZUMIJEVANJE ZATO ŠTO ODREĐENA DRUŠTVA I ODREĐENI ELEMENTI NESTAJU. ISKRENO PROIZVOD SE NE ISPLATI ZATO ŠTO I S VELIKIM LANCIMA...
Senest vurdert og redigert av Maski - 2 September 2007 14:08