Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Hırvatça - Devo dire che su questo forum ci sono capitata...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaHırvatça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Devo dire che su questo forum ci sono capitata...
Metin
Öneri chikititakid
Kaynak dil: İtalyanca

Devo dire che su questo forum ci sono capitata per caso. Mi domando e vi domando: Perche' invece di denunciare questi lestofanti intriganti ecc... non andate a scrivere alla Magistratura? Magari ne verrebbe fuori un caso tipo Marchi e & co. Magari potete cominiare a farlo sapere a Striscia la Notizia. Avete tutta la mia solidarieta' e comprensione perche' certe "Societa" e certi elementi andrebbero polverizzati. Sinceramente il prodotto non rende la spesa anche perche' con le grandi catene di ...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
nemam pojma što znači, moj dečko je to napisao na jednom forumu pa me čisto zanima što znači.

Başlık
POJAÅ NJENJE
Tercüme
Hırvatça

Çeviri Elvira1986
Hedef dil: Hırvatça

MORAM REĆI DA SAM SE SLUČAJNO NAŠLA NA OVOM FORUMU. PITAM SE I PITAM VAS: ZAŠTO UMJESTO DA PRIJAVLJUJETE OVE INTRIGANTNE VARALICE I TAKO DALJE.. NE PIŠETE SUDU? MOŽDA BI IZAŠAO NA VIDJELO NEKI SLUČAJ POPUT MARCHI AND CO. MAKAR BISTE MOGLI POČETI TAKO DA OBZNANITE STRISCI VIJEST. IMATE MOJU POTPUNU SOLIDARNOST I RAZUMIJEVANJE ZATO ŠTO ODREĐENA DRUŠTVA I ODREĐENI ELEMENTI NESTAJU. ISKRENO PROIZVOD SE NE ISPLATI ZATO ŠTO I S VELIKIM LANCIMA...
En son Maski tarafından onaylandı - 2 Eylül 2007 14:08