Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Kroatisch - Devo dire che su questo forum ci sono capitata...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischKroatisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Devo dire che su questo forum ci sono capitata...
Text
Übermittelt von chikititakid
Herkunftssprache: Italienisch

Devo dire che su questo forum ci sono capitata per caso. Mi domando e vi domando: Perche' invece di denunciare questi lestofanti intriganti ecc... non andate a scrivere alla Magistratura? Magari ne verrebbe fuori un caso tipo Marchi e & co. Magari potete cominiare a farlo sapere a Striscia la Notizia. Avete tutta la mia solidarieta' e comprensione perche' certe "Societa" e certi elementi andrebbero polverizzati. Sinceramente il prodotto non rende la spesa anche perche' con le grandi catene di ...
Bemerkungen zur Übersetzung
nemam pojma što znači, moj dečko je to napisao na jednom forumu pa me čisto zanima što znači.

Titel
POJAÅ NJENJE
Übersetzung
Kroatisch

Übersetzt von Elvira1986
Zielsprache: Kroatisch

MORAM REĆI DA SAM SE SLUČAJNO NAŠLA NA OVOM FORUMU. PITAM SE I PITAM VAS: ZAŠTO UMJESTO DA PRIJAVLJUJETE OVE INTRIGANTNE VARALICE I TAKO DALJE.. NE PIŠETE SUDU? MOŽDA BI IZAŠAO NA VIDJELO NEKI SLUČAJ POPUT MARCHI AND CO. MAKAR BISTE MOGLI POČETI TAKO DA OBZNANITE STRISCI VIJEST. IMATE MOJU POTPUNU SOLIDARNOST I RAZUMIJEVANJE ZATO ŠTO ODREĐENA DRUŠTVA I ODREĐENI ELEMENTI NESTAJU. ISKRENO PROIZVOD SE NE ISPLATI ZATO ŠTO I S VELIKIM LANCIMA...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Maski - 2 September 2007 14:08