Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-크로아티아어 - Devo dire che su questo forum ci sono capitata...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어크로아티아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Devo dire che su questo forum ci sono capitata...
본문
chikititakid에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Devo dire che su questo forum ci sono capitata per caso. Mi domando e vi domando: Perche' invece di denunciare questi lestofanti intriganti ecc... non andate a scrivere alla Magistratura? Magari ne verrebbe fuori un caso tipo Marchi e & co. Magari potete cominiare a farlo sapere a Striscia la Notizia. Avete tutta la mia solidarieta' e comprensione perche' certe "Societa" e certi elementi andrebbero polverizzati. Sinceramente il prodotto non rende la spesa anche perche' con le grandi catene di ...
이 번역물에 관한 주의사항
nemam pojma što znači, moj dečko je to napisao na jednom forumu pa me čisto zanima što znači.

제목
POJAÅ NJENJE
번역
크로아티아어

Elvira1986에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 크로아티아어

MORAM REĆI DA SAM SE SLUČAJNO NAŠLA NA OVOM FORUMU. PITAM SE I PITAM VAS: ZAŠTO UMJESTO DA PRIJAVLJUJETE OVE INTRIGANTNE VARALICE I TAKO DALJE.. NE PIŠETE SUDU? MOŽDA BI IZAŠAO NA VIDJELO NEKI SLUČAJ POPUT MARCHI AND CO. MAKAR BISTE MOGLI POČETI TAKO DA OBZNANITE STRISCI VIJEST. IMATE MOJU POTPUNU SOLIDARNOST I RAZUMIJEVANJE ZATO ŠTO ODREĐENA DRUŠTVA I ODREĐENI ELEMENTI NESTAJU. ISKRENO PROIZVOD SE NE ISPLATI ZATO ŠTO I S VELIKIM LANCIMA...
Maski에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 2일 14:08