Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -كرواتي - Devo dire che su questo forum ci sono capitata...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ كرواتي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Devo dire che su questo forum ci sono capitata...
نص
إقترحت من طرف chikititakid
لغة مصدر: إيطاليّ

Devo dire che su questo forum ci sono capitata per caso. Mi domando e vi domando: Perche' invece di denunciare questi lestofanti intriganti ecc... non andate a scrivere alla Magistratura? Magari ne verrebbe fuori un caso tipo Marchi e & co. Magari potete cominiare a farlo sapere a Striscia la Notizia. Avete tutta la mia solidarieta' e comprensione perche' certe "Societa" e certi elementi andrebbero polverizzati. Sinceramente il prodotto non rende la spesa anche perche' con le grandi catene di ...
ملاحظات حول الترجمة
nemam pojma što znači, moj dečko je to napisao na jednom forumu pa me čisto zanima što znači.

عنوان
POJAÅ NJENJE
ترجمة
كرواتي

ترجمت من طرف Elvira1986
لغة الهدف: كرواتي

MORAM REĆI DA SAM SE SLUČAJNO NAŠLA NA OVOM FORUMU. PITAM SE I PITAM VAS: ZAŠTO UMJESTO DA PRIJAVLJUJETE OVE INTRIGANTNE VARALICE I TAKO DALJE.. NE PIŠETE SUDU? MOŽDA BI IZAŠAO NA VIDJELO NEKI SLUČAJ POPUT MARCHI AND CO. MAKAR BISTE MOGLI POČETI TAKO DA OBZNANITE STRISCI VIJEST. IMATE MOJU POTPUNU SOLIDARNOST I RAZUMIJEVANJE ZATO ŠTO ODREĐENA DRUŠTVA I ODREĐENI ELEMENTI NESTAJU. ISKRENO PROIZVOD SE NE ISPLATI ZATO ŠTO I S VELIKIM LANCIMA...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maski - 2 أيلول 2007 14:08