Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-クロアチア語 - Devo dire che su questo forum ci sono capitata...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語クロアチア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Devo dire che su questo forum ci sono capitata...
テキスト
chikititakid様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Devo dire che su questo forum ci sono capitata per caso. Mi domando e vi domando: Perche' invece di denunciare questi lestofanti intriganti ecc... non andate a scrivere alla Magistratura? Magari ne verrebbe fuori un caso tipo Marchi e & co. Magari potete cominiare a farlo sapere a Striscia la Notizia. Avete tutta la mia solidarieta' e comprensione perche' certe "Societa" e certi elementi andrebbero polverizzati. Sinceramente il prodotto non rende la spesa anche perche' con le grandi catene di ...
翻訳についてのコメント
nemam pojma što znači, moj dečko je to napisao na jednom forumu pa me čisto zanima što znači.

タイトル
POJAÅ NJENJE
翻訳
クロアチア語

Elvira1986様が翻訳しました
翻訳の言語: クロアチア語

MORAM REĆI DA SAM SE SLUČAJNO NAŠLA NA OVOM FORUMU. PITAM SE I PITAM VAS: ZAŠTO UMJESTO DA PRIJAVLJUJETE OVE INTRIGANTNE VARALICE I TAKO DALJE.. NE PIŠETE SUDU? MOŽDA BI IZAŠAO NA VIDJELO NEKI SLUČAJ POPUT MARCHI AND CO. MAKAR BISTE MOGLI POČETI TAKO DA OBZNANITE STRISCI VIJEST. IMATE MOJU POTPUNU SOLIDARNOST I RAZUMIJEVANJE ZATO ŠTO ODREĐENA DRUŠTVA I ODREĐENI ELEMENTI NESTAJU. ISKRENO PROIZVOD SE NE ISPLATI ZATO ŠTO I S VELIKIM LANCIMA...
最終承認・編集者 Maski - 2007年 9月 2日 14:08