Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-کرواتی - Devo dire che su questo forum ci sono capitata...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییکرواتی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Devo dire che su questo forum ci sono capitata...
متن
chikititakid پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Devo dire che su questo forum ci sono capitata per caso. Mi domando e vi domando: Perche' invece di denunciare questi lestofanti intriganti ecc... non andate a scrivere alla Magistratura? Magari ne verrebbe fuori un caso tipo Marchi e & co. Magari potete cominiare a farlo sapere a Striscia la Notizia. Avete tutta la mia solidarieta' e comprensione perche' certe "Societa" e certi elementi andrebbero polverizzati. Sinceramente il prodotto non rende la spesa anche perche' con le grandi catene di ...
ملاحظاتی درباره ترجمه
nemam pojma što znači, moj dečko je to napisao na jednom forumu pa me čisto zanima što znači.

عنوان
POJAÅ NJENJE
ترجمه
کرواتی

Elvira1986 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: کرواتی

MORAM REĆI DA SAM SE SLUČAJNO NAŠLA NA OVOM FORUMU. PITAM SE I PITAM VAS: ZAŠTO UMJESTO DA PRIJAVLJUJETE OVE INTRIGANTNE VARALICE I TAKO DALJE.. NE PIŠETE SUDU? MOŽDA BI IZAŠAO NA VIDJELO NEKI SLUČAJ POPUT MARCHI AND CO. MAKAR BISTE MOGLI POČETI TAKO DA OBZNANITE STRISCI VIJEST. IMATE MOJU POTPUNU SOLIDARNOST I RAZUMIJEVANJE ZATO ŠTO ODREĐENA DRUŠTVA I ODREĐENI ELEMENTI NESTAJU. ISKRENO PROIZVOD SE NE ISPLATI ZATO ŠTO I S VELIKIM LANCIMA...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maski - 2 سپتامبر 2007 14:08