Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Portugjeze braziliane - Hej raffael! Det var sÃ¥ länge sen jag träffade...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtPortugjeze braziliane

Kategori Letra / Imejla

Titull
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
Tekst
Prezantuar nga idajonasson
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

Titull
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

Vërejtje rreth përkthimit
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 28 Dhjetor 2007 02:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Dhjetor 2007 22:46

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 Dhjetor 2007 22:50

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 Dhjetor 2007 10:01

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 Dhjetor 2007 13:44

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.