Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-브라질 포르투갈어 - Hej raffael! Det var sÃ¥ länge sen jag träffade...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

제목
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
본문
idajonasson에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

제목
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

이 번역물에 관한 주의사항
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 28일 02:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 18일 22:46

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

2007년 12월 18일 22:50

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

2007년 12월 19일 10:01

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

2007년 12월 19일 13:44

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.