Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Portugalski brazilski - Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiPortugalski brazilski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
Tekst
Podnet od idajonasson
Izvorni jezik: Svedski

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

Natpis
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

Napomene o prevodu
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
Poslednja provera i obrada od Angelus - 28 Decembar 2007 02:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Decembar 2007 22:46

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 Decembar 2007 22:50

casper tavernello
Broj poruka: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 Decembar 2007 10:01

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 Decembar 2007 13:44

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.