Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Portugués brasileño - Hej raffael! Det var sÃ¥ länge sen jag träffade...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoPortugués brasileño

Categoría Carta / Email

Título
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
Texto
Propuesto por idajonasson
Idioma de origen: Sueco

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

Título
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués brasileño

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

Nota acerca de la traducción
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
Última validación o corrección por Angelus - 28 Diciembre 2007 02:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Diciembre 2007 22:46

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 Diciembre 2007 22:50

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 Diciembre 2007 10:01

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 Diciembre 2007 13:44

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.