Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Portuguès brasiler - Hej raffael! Det var sÃ¥ länge sen jag träffade...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail

Títol
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
Text
Enviat per idajonasson
Idioma orígen: Suec

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

Títol
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

Notes sobre la traducció
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
Darrera validació o edició per Angelus - 28 Desembre 2007 02:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Desembre 2007 22:46

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 Desembre 2007 22:50

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 Desembre 2007 10:01

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 Desembre 2007 13:44

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.