Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-פורטוגזית ברזילאית - Hej raffael! Det var sÃ¥ länge sen jag träffade...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
טקסט
נשלח על ידי idajonasson
שפת המקור: שוודית

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

שם
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

הערות לגבי התרגום
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 28 דצמבר 2007 02:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 דצמבר 2007 22:46

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 דצמבר 2007 22:50

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 דצמבר 2007 10:01

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 דצמבר 2007 13:44

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.