Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Hej raffael! Det var sÃ¥ länge sen jag träffade...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από idajonasson
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

τίτλος
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 28 Δεκέμβριος 2007 02:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Δεκέμβριος 2007 22:46

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 Δεκέμβριος 2007 22:50

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 Δεκέμβριος 2007 10:01

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 Δεκέμβριος 2007 13:44

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.