Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Brasilianisches Portugiesisch - Hej raffael! Det var sÃ¥ länge sen jag träffade...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Brief / Email

Titel
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
Text
Übermittelt von idajonasson
Herkunftssprache: Schwedisch

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

Titel
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

Bemerkungen zur Übersetzung
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Angelus - 28 Dezember 2007 02:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Dezember 2007 22:46

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 Dezember 2007 22:50

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 Dezember 2007 10:01

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 Dezember 2007 13:44

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.