Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-巴西葡萄牙语 - Hej raffael! Det var sÃ¥ länge sen jag träffade...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
正文
提交 idajonasson
源语言: 瑞典语

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

标题
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

给这篇翻译加备注
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
Angelus认可或编辑 - 2007年 十二月 28日 02:44





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 18日 22:46

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

2007年 十二月 18日 22:50

casper tavernello
文章总计: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

2007年 十二月 19日 10:01

Anita_Luciano
文章总计: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

2007年 十二月 19日 13:44

casper tavernello
文章总计: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.