Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-پرتغالی برزیل - Hej raffael! Det var sÃ¥ länge sen jag träffade...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیپرتغالی برزیل

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
متن
idajonasson پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

عنوان
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

ملاحظاتی درباره ترجمه
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 28 دسامبر 2007 02:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 دسامبر 2007 22:46

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 دسامبر 2007 22:50

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 دسامبر 2007 10:01

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 دسامبر 2007 13:44

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.