Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-برتغالية برازيلية - Hej raffael! Det var sÃ¥ länge sen jag träffade...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديبرتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
نص
إقترحت من طرف idajonasson
لغة مصدر: سويدي

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

عنوان
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

ملاحظات حول الترجمة
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 28 كانون الاول 2007 02:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الاول 2007 22:46

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 كانون الاول 2007 22:50

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 كانون الاول 2007 10:01

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 كانون الاول 2007 13:44

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.