Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - Hej raffael! Det var sÃ¥ länge sen jag träffade...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
テキスト
idajonasson様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

タイトル
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

翻訳についてのコメント
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 12月 28日 02:44





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 18日 22:46

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

2007年 12月 18日 22:50

casper tavernello
投稿数: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

2007年 12月 19日 10:01

Anita_Luciano
投稿数: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

2007年 12月 19日 13:44

casper tavernello
投稿数: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.