Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Braziliaans Portugees - Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsBraziliaans Portugees

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
Tekst
Opgestuurd door idajonasson
Uitgangs-taal: Zweeds

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

Titel
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

Details voor de vertaling
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 28 december 2007 02:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 december 2007 22:46

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 december 2007 22:50

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 december 2007 10:01

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 december 2007 13:44

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.