Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Portuguais brésilien - Hej raffael! Det var sÃ¥ länge sen jag träffade...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email

Titre
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
Texte
Proposé par idajonasson
Langue de départ: Suédois

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

Titre
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

Commentaires pour la traduction
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
Dernière édition ou validation par Angelus - 28 Décembre 2007 02:44





Derniers messages

Auteur
Message

18 Décembre 2007 22:46

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 Décembre 2007 22:50

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 Décembre 2007 10:01

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 Décembre 2007 13:44

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.