Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Português Br - Hej raffael! Det var sÃ¥ länge sen jag träffade...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoPortuguês Br

Categoria Carta / Email

Título
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
Texto
Enviado por idajonasson
Língua de origem: Sueco

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

Título
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
Tradução
Português Br

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Português Br

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

Notas sobre a tradução
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
Última validação ou edição por Angelus - 28 Dezembro 2007 02:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Dezembro 2007 22:46

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 Dezembro 2007 22:50

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 Dezembro 2007 10:01

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 Dezembro 2007 13:44

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.