Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Portoghese brasiliano - Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedesePortoghese brasiliano

Categoria Lettera / Email

Titolo
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
Testo
Aggiunto da idajonasson
Lingua originale: Svedese

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

Titolo
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

Note sulla traduzione
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
Ultima convalida o modifica di Angelus - 28 Dicembre 2007 02:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Dicembre 2007 22:46

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 Dicembre 2007 22:50

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 Dicembre 2007 10:01

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 Dicembre 2007 13:44

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.