Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Brazil-portugala - Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
Teksto
Submetigx per idajonasson
Font-lingvo: Sveda

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

Titolo
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

Rimarkoj pri la traduko
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 28 Decembro 2007 02:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Decembro 2007 22:46

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 Decembro 2007 22:50

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 Decembro 2007 10:01

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 Decembro 2007 13:44

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.