Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Portugalski brazylijski - Hej raffael! Det var sÃ¥ länge sen jag träffade...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiPortugalski brazylijski

Kategoria List / Email

Tytuł
Hej raffael! Det var så länge sen jag träffade...
Tekst
Wprowadzone przez idajonasson
Język źródłowy: Szwedzki

Hej Raffael! Det var så länge sen jag träffade dig nu och jag vill verkligen att du ska kunna förstå någonting utav det jag vill säga till dig.
Jag saknar dig väldigt mycket och tänker på dig ofta. Min mamma säger att jag får åka till dig till Brasilien men hon är endå osäker, men jag vill det, hur mycket som helst! Men jag vet inte när jag får åka....
Tänker på dig....

/ ida <3

Tytuł
Oi Raffael! Já faz um bom tempo
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Oi Raffael! Já faz um bom tempo que eu conheci você e eu realmente quero que você possa entender alguma coisa de que eu vou dizer.
Eu sinto muitas saudades de você e penso em você sempre. Minha mãe diz que eu vou até você no Brasil mas ela continua incerta, mas eu quero, mais que qualquer outra coisa!
E eu não sei quando eu irei....
Penso em você....

/ida <3

Uwagi na temat tłumaczenia
e penso em você sempre <> e penso em você com frequência.
I believe that "endå" is "ändå".
I have no idea on how translate "hur mycket som helst" as there's no matching expression in portuguese.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 28 Grudzień 2007 02:44





Ostatni Post

Autor
Post

18 Grudzień 2007 22:46

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
I´d like to try to help you out with the "hur mycket som helst" but I am not sure as to what it actually means....

18 Grudzień 2007 22:50

casper tavernello
Liczba postów: 5057
It's something like "seja o quanto for", but it doesn't make much sense in portuguese.

19 Grudzień 2007 10:01

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
seria algo como "mais do que qualquer outra coisa"?

19 Grudzień 2007 13:44

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Colocarei assim "mais do que qualquer outra coisa".
De qualquer forma, acho essa parte um tanto ou quanto supérflua mesmo.
Obrigado Anita.