Përkthime - Turqisht-Frengjisht - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...Statusi aktual Përkthime
Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım |
|
| une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi | | Përkthe në: Frengjisht
Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 23 Janar 2008 08:54
Mesazhi i fundit | | | | | 24 Janar 2008 13:25 | | | Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)
Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.
Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)
Laquelle des deux versions est dans le vrai?
Bises
Tantine | | | 24 Janar 2008 13:49 | | | Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici | | | 24 Janar 2008 15:45 | | | Ok ma petite cherie
Je vais corriger la version anglaise.
Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.
Bises
@+
Tantine |
|
|