Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiItalijanskiGrcki

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Tekst
Podnet od melikes
Izvorni jezik: Turski

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Natpis
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 23 Januar 2008 08:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Januar 2008 13:25

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Januar 2008 13:49

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Januar 2008 15:45

Tantine
Broj poruka: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine