Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelskaItalienskaGrekiska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Text
Tillagd av melikes
Källspråk: Turkiska

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Titel
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 23 Januari 2008 08:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Januari 2008 13:25

Tantine
Antal inlägg: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Januari 2008 13:49

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Januari 2008 15:45

Tantine
Antal inlägg: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine